About Me

My photo
Belgium
Begin 2005 vroegen wij ons af: Doen we het of doen we het niet? Dat werd dus ook de eerste titel van dit blog. En we besloten dat we het wilden doen: verhuizen naar Amerika. Via het bedrijf waar mijn man voor werkt. Maar veel gepalaver en enkele reorganisaties verder, zitten we nog steeds in Belgie. We geven de moed niet op, doen ondertussen ook mee aan de Green Card Lotery, en wachten... Vandaar ook dat ik eind februari 2008, meer dan 3 jaar later, dit blog een nieuwe titel gaf: Quiévrain: wachten. De uitleg waarom staat in mijn posting van 28 februari 2008... Wanneer kunnen we gelost worden?

Sunday, May 20, 2007

Met gekleurde billen, oftewel Linguïstieke Logica

Deze ochtend om 6.30 uur stond de vertrouwde taxi al weer op de oprit. M'n ventje is dus weeral vertrokken, naar New Jersey.
Voorlopig ziet het er naar uit dat er in juni geen intercontinentale reizen zijn. En tot half juli zijn we dan op rondreis in Griekenland. Maar augustus zal het Puerto Rico en/of Raritan zijn, nadien gevolgd door Brazilië.

Vrijdag brachten we van de bib een leuke dichtbundel mee:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Bij het snel doorbladeren viel mijn oog op één heel leuk gedicht, en deze ochtend had ook onze zoon het gevonden, hij kwam het me net voordragen:

De lingïstieke logika van het Nederlands
Het meervoud van 'slot' is 'sloten',
toch is het meervoud van 'pot' niet 'poten'.
Wie gisteren ging vliegen, zegt heden 'ik vloog',
dus zegt u misschien van wiegen: 'ik woog'.
Neen, want 'ik woog' is afkomstig van 'wegen',
maar... is nu 'ik voog' een vervoeging van 'vegen'?
En dan het woord 'zoeken' vervoegt men 'ik zocht'
en dus hoort bij 'vloeken' dan: 'ik vlocht'.
Alweer mis, want dit is afkomstig van 'vlechten',
maar 'ik hocht' is geen juiste vervoeging van 'hechten'.
Bij 'roepen' hoort 'riep', maar bij 'snoepen' geen 'sniep'.
Bij 'lopen' hoort 'liep' maar bij 'kopen' geen 'kiep'.
En evenmin hoort bij 'slopen': 'sliep',
want dat is afkomstig van het schone woord 'slapen'.
Maar zeg nu weer niet 'riep' bij het werkwoord 'rapen',
want dit komt van 'roepen' en u ziet het terstond:
zo draaien we vrolijk in een kringetje rond.
U ziet, de verwarring is akelig groot.
Nog talloze voorbeelden kan ik daarvan geven,
want 'gaf' komt van 'geven', maar 'laf' niet van 'leven'.
Men spreekt van 'wij hinken, wij hebben gehonken'.
Het is: 'ik weet' en 'ik wist'; zo vervoegt men dat,
maar schrijft u nu niet bij 'vergeten': 'vergist'.
Dat is een vergissing, ja moeilijk, dat is't.
Het volgend geval, dat is bijna te bont.
Bij 'slaan' hoort: 'ik sloeg', niet 'ik sling' of 'ik slong'.
Bij 'gaan' hoort: 'ik ging', niet 'ik gong' of 'ik gond'.
En noem tenslotte geen manntjes-rat 'rater',
al gaat dat wel op bij 'kat' en bij 'kater'.

H. Hagers
Hoogland, Drongen, 1982
in 'Met gekleurde billen zou het leven gelukkiger zijn', 250 nvergetelijke gedichten verzameld door Jan Van Coillie, uitgeverij Averbode,1996

Tiens, en ik dacht dat taal toch niet zo moeilijk was na het lezen van Blips van Klaas:
http://usadutch.com/blips/2007/05/16/can-you-read-this-its-english-sort-of/
Of geldt dat enkel maar voor het Engels?

6 comments:

Kasaka said...

Hoi Elke,

Jullie vinden dit dan vast een leuke site over de Engelse taal:
http://www.dyslexic.com/articlecontent.asp?posttitle=Crazy%20English%20and%20Dyslexia&slug=/dyslexia/crazy-english/

Petra van dijk said...

Hoe moeilijk moet het voor een Niet Nederlander/Belg dan wel zijn om hier wijs uit te worden..

gr Petra

Hilde said...

Ja, ik moet mijn zoontjes ook constant verbeteren. En als je het allemaal op een rijtje zet, is het inderdaad heeeeeeel verwarrend!

Elke taal heeft zo zijn valkuilen...

Groetjes,

Hilde (www.hilde.verenigdestaten.info)

kastelke said...

@Kasaka: Bedankt voor de tip, er staan leuke dingen op!

@Petra VD: vorig jaar volgde ik een opleiding, en in het lokaal naast ons zaten anderstaligen (veelal mensen uit de voormalige oostbloklanden) die Nederlands aan't leren waren. Lieve deugd! Wat had ik medelijden met hen.
Da's tevens de reden waarom ik bijvoorbeeld niet naar China zou willen verhuizen: ik denk dat het zo'n moeilijke taal is om je uit te drukken. En dat vind ik toch van primordiaal belang als je ergens voor langere tijd gaat wonen.

@Hilde: ik kan me inbeelden dat dat inderdaad soms best vermoeiend en zwaar is.
Dat is -naast ook wel negatieve factoren- het positieve aan verhuizen met een tiener: zij hebben een grondige basis van het Nederlands, dus ik vermoed dat het makkelijker is om dan je moedertaal bij te houden.

Blips said...

Met taal heb ik ook altijd wel wat, sommige dingen kun je zo letterlijk nemen terwijl het heel anders bedoeld is. Am I right? (or left)

Blips said...

Dyslexics of the world Untie!!