Voorlopig ziet het er naar uit dat er in juni geen intercontinentale reizen zijn. En tot half juli zijn we dan op rondreis in Griekenland. Maar augustus zal het Puerto Rico en/of Raritan zijn, nadien gevolgd door Brazilië.
Vrijdag brachten we van de bib een leuke dichtbundel mee:
Bij het snel doorbladeren viel mijn oog op één heel leuk gedicht, en deze ochtend had ook onze zoon het gevonden, hij kwam het me net voordragen:
De lingïstieke logika van het Nederlands
Het meervoud van 'slot' is 'sloten',
toch is het meervoud van 'pot' niet 'poten'.
Wie gisteren ging vliegen, zegt heden 'ik vloog',
dus zegt u misschien van wiegen: 'ik woog'.
Neen, want 'ik woog' is afkomstig van 'wegen',
maar... is nu 'ik voog' een vervoeging van 'vegen'?
En dan het woord 'zoeken' vervoegt men 'ik zocht'
en dus hoort bij 'vloeken' dan: 'ik vlocht'.
Alweer mis, want dit is afkomstig van 'vlechten',
maar 'ik hocht' is geen juiste vervoeging van 'hechten'.
Bij 'roepen' hoort 'riep', maar bij 'snoepen' geen 'sniep'.
Bij 'lopen' hoort 'liep' maar bij 'kopen' geen 'kiep'.
En evenmin hoort bij 'slopen': 'sliep',
want dat is afkomstig van het schone woord 'slapen'.
Maar zeg nu weer niet 'riep' bij het werkwoord 'rapen',
want dit komt van 'roepen' en u ziet het terstond:
zo draaien we vrolijk in een kringetje rond.
U ziet, de verwarring is akelig groot.
Nog talloze voorbeelden kan ik daarvan geven,
want 'gaf' komt van 'geven', maar 'laf' niet van 'leven'.
Men spreekt van 'wij hinken, wij hebben gehonken'.
Het is: 'ik weet' en 'ik wist'; zo vervoegt men dat,
maar schrijft u nu niet bij 'vergeten': 'vergist'.
Dat is een vergissing, ja moeilijk, dat is't.
Het volgend geval, dat is bijna te bont.
Bij 'slaan' hoort: 'ik sloeg', niet 'ik sling' of 'ik slong'.
Bij 'gaan' hoort: 'ik ging', niet 'ik gong' of 'ik gond'.
En noem tenslotte geen manntjes-rat 'rater',
al gaat dat wel op bij 'kat' en bij 'kater'.
H. Hagers
Hoogland, Drongen, 1982
in 'Met gekleurde billen zou het leven gelukkiger zijn', 250 nvergetelijke gedichten verzameld door Jan Van Coillie, uitgeverij Averbode,1996
Tiens, en ik dacht dat taal toch niet zo moeilijk was na het lezen van Blips van Klaas:
http://usadutch.com/blips/2007/05/16/can-you-read-this-its-english-sort-of/
Of geldt dat enkel maar voor het Engels?
7 comments:
Hoi Elke,
Jullie vinden dit dan vast een leuke site over de Engelse taal:
http://www.dyslexic.com/articlecontent.asp?posttitle=Crazy%20English%20and%20Dyslexia&slug=/dyslexia/crazy-english/
Hoe moeilijk moet het voor een Niet Nederlander/Belg dan wel zijn om hier wijs uit te worden..
gr Petra
Ja, ik moet mijn zoontjes ook constant verbeteren. En als je het allemaal op een rijtje zet, is het inderdaad heeeeeeel verwarrend!
Elke taal heeft zo zijn valkuilen...
Groetjes,
Hilde (www.hilde.verenigdestaten.info)
@Kasaka: Bedankt voor de tip, er staan leuke dingen op!
@Petra VD: vorig jaar volgde ik een opleiding, en in het lokaal naast ons zaten anderstaligen (veelal mensen uit de voormalige oostbloklanden) die Nederlands aan't leren waren. Lieve deugd! Wat had ik medelijden met hen.
Da's tevens de reden waarom ik bijvoorbeeld niet naar China zou willen verhuizen: ik denk dat het zo'n moeilijke taal is om je uit te drukken. En dat vind ik toch van primordiaal belang als je ergens voor langere tijd gaat wonen.
@Hilde: ik kan me inbeelden dat dat inderdaad soms best vermoeiend en zwaar is.
Dat is -naast ook wel negatieve factoren- het positieve aan verhuizen met een tiener: zij hebben een grondige basis van het Nederlands, dus ik vermoed dat het makkelijker is om dan je moedertaal bij te houden.
Met taal heb ik ook altijd wel wat, sommige dingen kun je zo letterlijk nemen terwijl het heel anders bedoeld is. Am I right? (or left)
Dyslexics of the world Untie!!
Wat is de voornaam van Hagers? Er staat H. Hagers maar wat is de volledige naam? Plz ik heb het nodig voor een taak
Post a Comment